Frauenlyrik
aus China
宇向 Yu Xiang
绘画生涯 |
Karriere als Malerin |
| 一 | 1. |
| 我得下决心去画一些户外景色。 | Ich sollte mir vornehmen, einige Außenszenen zu malen |
| 就像每天上班, | Wie jene aufgeblähten Erdbeeren und Hühner |
| 必须经过那些臃肿的草莓和鸡, | An denen ich jeden Tag, wenn ich zur Arbeit gehe, vorbeigehen muss |
| 经过禁书、性病、传说、 | Ich gehe vorbei an verbotenen Büchern, Geschlechtskrankheiten und Legenden |
| 唱“回家看看”的乞丐夫妻、 | An dem bettelnden Ehepaar, das "Lass uns nach Hause zurückkehren" singt |
| 篡改的历史、尘土或尾气般的 | An entstellter Geschichte, verstaubten oder abgasartigen |
| 流窜犯,经过那些被一次一次擶开、 | Flüchtlingen, an der ein ums andere Mal aufgerissenen |
| 填平,结果再也添不平的 | Wieder zugefüllten und planierten, am Ende aber nie ganz geebneten |
| 文化路、和平路、即时语录、 | Kulturstraße, Friedensstraße, an Synchronaufzeichnungen |
| 无端的愤怒…… | Und grundlosem Ärger..... |
| 二 | 2. |
| 我要去画表情和姿态, | Ich will Gesichter und Posen malen |
| 在经期也不能停止, | Und werde auch nicht aufhören, wenn ich die Periode habe |
| 以免警笛干扰笔尖的弯度和走向。 | Um zu verhindern, dass die Sirenen den Neigungsgrad und die Richtung meiner Pinselspitze stören |
| 无论律法和公正如何背道而弛, | Wie sehr auch Gesetz und Recht dagegen sein mögen |
| 美女仍是一个活生生的奇迹, | Eine schöne Frau ist immer noch ein lebendiges Wunder |
| 她让生活像颜料一样消耗殆尽。 | Sie verbraucht das Leben komplett wie Farbstoff |
| 我的好同志, | Mein lieber Genosse |
| 只要我能在记忆中将你画出来, | Solange ich dich aus meinem Gedächtnis malen kann |
| 那么我就永远有事可做。 | Habe ich immer etwas zu tun |
| 三 | 3. |
| 我要画一些静物, | Ich will ein paar Stillleben malen |
| 廉价卖掉,用以糊口。 | Sie billig verkaufen, um mein Leben fristen zu können |
| 我从墙上取下前辈的奖牌和勋章, | Von der Wand nehme ich die Orden und Medaillen meiner Vorfahren herunter |
| 上面布满辉煌的锈迹, | Sie sind voller glorreichem Rost |
| 从箱底翻出一摞红皮证书, | Aus der Tiefe meiner Kiste krame ich in rotes Leder gebundene Zeugnisse hervor |
| 再将客厅的指路明灯拧下, | Und drehe die Lichter des Leuchtturms in meinem Wohnzimmer aus |
| 为了抒情,我一遍一遍摆放它们, | Um meinen Gefühlen Ausdruck zu verleihen, lege ich sie wieder und wieder hin |
| 这些没落贵族般的静物。 | Diese Stillleben, die wie verfallene Adlige sind |
| 四 | 4. |
| 没有光线,没有光线, | Da ist kein Licht, kein Licht |
| 色彩像睡眠里的对话。 | Die Farben sind wie ein schlafender Dialog |
| 夜里,我直接将黑与白挤到画布上。 | In der Nacht presse ich Schwarz und Weiß direkt auf die Leinwand |
| 白,涂抹鲜血, | Weiß schmiert Blut |
| 黑,爆炸, | Schwarz explodiert |
| 中间的灰调子近似于抽象的政府。 | Die grauen Töne dazwischen sind fast wie eine abstrakte Regierung |
| 五 | 5. |
| 有时,我画赤裸裸的声音。 | Manchmal male ich nackte Stimmen |
| 当新闻联播里传出风声, | Wenn die Nachrichten gelesen werden |
| 我仍听到双人床上的叫卖, | Höre ich immer noch, wie auf dem Doppelbett Waren angepriesen werden |
| 并在《阿姆斯特丹的河流》里 | Und im Lied "Der Fluss von Amsterdam" |
| 瞬间认出——“大海的巨大徘徊” | Höre ich sofort "Das gewaltige Zaudern des Meeres" heraus |
| 有人说:绘画使人堕落。 | Jemand sagte: Malen degeneriert Menschen |
| 我就继续堕落 | Also werde ich eben weiter degenerieren |
| 六 | 6. |
| 如果我还有力气,还有力气, | Wenn ich noch die Kraft habe, noch die Kraft habe |
| 我会寄一幅给你。画面上 | Schicke ich dir ein Bild, darauf wird |
| 没有标题也没有签名, | Weder Titel noch Unterschrift sein |
| 像一个又一个流亡者。 | Wie lauter Emigranten |